Sister-in-law

Hiç fark etmiş miydiniz ? Dilimizde bazı sözcüklerde yeterli samimiyet yok ve olamıyor.

Benim erkek kardeşim var mesela, evli. Ben erkek kardeşimin eşinden bahsederken nasıl hitap edeceğim ? İsmiyle hitap ediyorum, “o kim?” dedikleri zaman “kardeşimin eşi”  diyorum ve bu bana inanılmaz samimiyetsiz geliyor.   Düşünsenize, bu kadın yarın öbür gün belki çocuk sahibi olacak, bana yeryüzünde “hala” diyecek yegane yavruların annesi olacak. Benim için çok değerli olacak o yavruların annesini, kardeşimi mutlu eden biricik kadını biriyle tanıştırırken “gelinimiz” diye mi tanıştıracağım ?

Birçok yerde derinliği tartışılan, zengin bir dil olmamakla itham edilen İngilizce’de sister-in-law diye bir tabir var, tam Türkçesi hukuki olarak kız kardeş demek . En azından içinde kız kardeş lafı geçiyor, bizim gelin veya yengeden çok daha anlamlı. Yenge dediğinde hangi yenge? Dayının veya amcanın karısı olan yenge mi, abinin / kardeşinin karısı olan yenge mi ? Bir de yenge daha büyük kadınlara yakışan bir tabir (çünkü dayı/amca eşlerine de yenge diyoruz) Sen 40 yaşındasın, “yengen” 25 yaşında. Olmuyor olmuyor… Yeni ve samimi bir kelime lazım bence, TDK sesimi duysun lütfen.

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s